quando apro gli occhi mi si aprono le vene

il cielo si è fatto di viola.
sulle tue dita luccica lenta
la notte, la fuga più bella.
il tuo occhio – una sola parola:
sopravvivenza
ma la montagna scuote la testa
scettica

essere vivi stasera
è una manciata di insetti
impazzitti allo sparo delle campane
è fuggire più lentamente
stagliarsi nudi su un prato
e lasciarsi inzuppare di stelle

Non c’è bisogno di vino
o del pianto sommesso di un gatto –
già marzo da giorni sussurra
l’addio alle armi del tempo

Occorre coraggio
vestirsi al mattino con cura
ammucchiare ordinate sul viso
tutte le ore silenti

La tua solitudine resta
una pistola carica, ferma
alla tempia della mia solitudine

ma il passo è lento e leggero
e tutte le foglie conducono a te

Sono le sei. La sera
scende le scale
con le sue scarpe leggere di stelle.
La poesia rimane distesa
sui campi. La riconosci
dai bagliori soltanto
e dai fumi dorati di brina.
È inverno, dici
Il tempo è sempre di meno.
Fa presto a tornare il buio.
Chino la testa. La parola
ADESSO mi gocciola dalle labbra
e cade sulle mie mani aperte
e cade sul mio grembo composto.
Tu la raccogli con gli occhi.
Non ancora mi fa eco il tuo viso
nella penombra.
È inverno, ripeti
il tempo.. Il tempo è finito..
Distogli lo sguardo
Lasci andare la mia mano aperta
Il mio grembo si macchia di rosso

la terra si chiama ancora
terra quando si versa dentro
la pioggia – solo
si gonfia e scivola sotto le scarpe
ed è una nemica

allo stesso modo la mia tristezza
macchia la strada sotto i tuoi piedi
ti infila le mani fredde
sotto la giacca
e tu boccheggi incredulo

ed è doloroso – il mio nome
un suono che non riconosci
neppure tu

dittico del rivedersi (parte I)

I

volevamo percorrere sentieri
spiagge, chilometri autostradali –
potevamo. la notte non era un rischio
andare a occhi spenti
veloci superando il limite
da te a me

avremmo percorso stanze
invase da quadri, piatti vuoti
e assenze –
ma sono rimasti
troppo spessi
i muri fra noi
alti

le nostre voci
non li possono attraversare

e il silenzio viene
a darci un nome:
distanti

[news] Una serata con Antonia (replica) – 9/1o/2o16 per TreviglioPoesia

Caro tu, cari voi,

domenica sera torniamo ad accompagnarci ad Antonia. 



Vi aspettiamo con abbracci e la voglia di stare insieme ad alcune delle nostre poesie preferite.

A bientot!

Bianca Brecce

[news] MonzaMusic – maratona pianistica del 1/10/2016

Caro tu, caro voi,

In attesa di pubblicare il calendario di attività del trio Nicodemo-Marini-Brecce (abbiamo molto e molto bello in serbo per quest’anno.. ma ho le labbra cucite)

Sabato 1 ottobre suono sia al mattino che al pomeriggio per questa maratona musicale a Monza.

In particolare, dalle 16 alle 17 una serie di brani russi, tratta dal mio progetto con la violinista Alice Marini “Le mie cose preferite”. Tutti pezzi sconosciuti e meravigliosi, davvero. 

Poi dalle 17 alle 18  anche la sonatina di Ravel, che è una delle mie cose preferite al mondo, seconda forse solo al gelato su una crêpe calda (sempre una cosa francese, nzomma).


L’evento comunque dura tutto il giorno come si puó vedere dal programma alla destra del mio muso,  e prevede la partecipazione di tanti musicisti simpatici e bravi. Saró in giro lí, se volete fare un salto!
Salute e a presto,

Bianca Brecce

(appunti estivi e una traduzione per Bertolt Brecht)

Su di un fico maturano
lenti i miei lutti.
Tu li soppesi nel palmo
li porti alla bocca
ecco questo è pronto
lo vedi – quasi avvizzisce
La tua bocca ride
sulla tua bocca sanguinano
semi, e altre mie poche
secche parole

——-o———-

B.B. (A Bertolt Brecht)

Quando i capelli di mio padre
erano ancora neri
in un buio ostinato
si facevano i miei nomi

Io, Bianca Brecce,
sono nata in un’estate di lutti.
Mia madre mi portò dentro i silenzi
quando ero ancora nel suo ventre.
E la voce stretta dei miei morti
fino a che vivo
sarà dentro di me.*

*Questi ultimi versi nascono sul calco della prima stanza di una delle mie poesie preferite del grande poeta tedesco Brecht, con cui condivido le iniziali di nome e cognome. Qui sotto il testo della poesia, in una mia proposta di traduzione e in lingua originale.

Del povero B.B., da “Libro delle devozioni domestiche”, 1927
Io, Bertolt Brecht, vengo dai boschi neri.
Mia madre mi portò nelle città
quando ero ancora nel suo ventre. E il freddo dei boschi
sarà con me fino a quando morirò.

Sono di casa nelle città di asfalto. Sin dal primo momento
provvisto di tutti i sacramenti:
Giornali. Tabacco. E cognac.
Diffidente e pigro e contento infine.

Sono amichevole con le persone. Mi metto
un cappello rigido, come fanno loro.
Dico: sono animali che hanno un odore particolare.
E dico: non fa nulla, sono anch’io come loro.

La mattina talvolta metto nelle mie sedie a dondolo vuote
un paio di donne
e le guardo tranquillamente e dico loro:
con me avete uno su cui non potete contare.

Quando è sera mi circondo di uomini
ci chiamiamo “gentlemen” fra di noi
Mettono i piedi sui miei tavoli
e dicono: andrà meglio per noi. E io non chiedo
“quando?”

Quando è giorno gli abeti pisciano nel grigio
e i loro parassiti, gli uccelli, cominciano a gridare.
A quell’ora vuoto il mio bicchiere in città
e butto
il mozzicone del mio sigaro e mi addormento inquieto.

Noi, razza incosciente, abbiamo dimora
in case che pensavamo indistruttibili
(così abbiamo costruito i lunghi edifici dell’isola di Manhattan
e le antenne sottili che sostengono l’Atlantico)

Di queste città rimarrà solo ciò che ora le attraversa – il vento!
La casa fa lieto colui che mangia: egli la vuota.
Noi lo sappiamo che siamo di passaggio
e dopo di noi sarà il nulla: nulla
degno di nota.

Coi terremoti che verranno, spero di non lasciare
che mi si spenga il Virginia per l’amarezza
Io, Bertolt Brecht, scagliato nelle città di asfalto
dai boschi neri dentro mia madre
un tempo.

Von armen B.B., aus “Hauspostille”, 1927
Ich, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Wäldern.
Meine Mutter trug mich in die Städte hinein
Als ich in ihrem Leib lag. Und die Kälte der Wälder
Wird in mir bis zu meinem Absterben sein.

In der Asphaltstadt bin ich daheim. Von allem Anfang
Versehen mit jedem Sterbsakrament:
Mit Zeitungen. Und Tabak. Und Branntwein.
Mißtrauisch und faul und zufrieden am End.

Ich bin zu den Leuten freundlich. Ich setze
Einen steifen Hut auf nach ihrem Brauch.
Ich sage: es sind ganz besonders riechende Tiere
Und ich sage: Es macht nichts, ich bin es auch.

In meine leeren Schaukelstühle vormittags
setze ich mir mitunter ein paar Frauen
Und ich betrachte sie sorglos und sage ihnen:
In mir habt ihr einen, auf den könnt ihr nicht bauen.

Gegen Abend versammle ich um mich Männer
Wir reden uns da mit “Gentlemen” an.
Sie haben ihre Füße auf meinen Tischen
Und sagen: Es wird besser mit uns. Und ich
Frage nicht: Wann?

Gegen Morgen in der grauen Frühe pissen die Tannen
Und ihr Ungeziefer, die Vögel fängt an zu schrein.
Um die Stunde trink ich mein Glas in der Stadt aus
Und schmeiße
Den Tabakstummel weg und schlafe beunruhigt ein.

Wir sind gesessen, ein leichtes Geschlechte
In Häusern, die für unzerstörbare galten
(So haben wir gebaut die langen Gehäuse des Eilands Manhattan
Und die dünnen Antennen, die das atlantische Meer unterhalten).

Von diesen Städten wird bleiben: der durch sie
Hindurchging, der Wind!
Fröhlich machet das Haus den Esser: Er leert es.
Wir wissen, daß wir Vorläufige sind
Und nach uns wird kommen: nichts Nennenswertes.

Bei den Erdbeben, die kommen werden, werde ich hoffentlich
Meine Virginia nicht ausgehen lassen durch Bitterkeit
Ich, Bertolt Brecht, in die Asphaltstädte verschlagen
Aus den schwarzen Wäldern in meiner Mutter in früher Zeit.

 

 

c’è un tempo e uno spazio

c’è un tempo e uno spazio
per ogni cosa –
un tempo…
uno spazio…
per tutto –

ma non per questo
stravolto esplodere delle pareti
stravolto incedere delle lancette
in un silenzio nuovo
non ancora addomesticato

e la porta sbatte inquieta
e alla soglia –
un po’ di qua
un po’ di là
senza un vero luogo
senza un momento ancora –
la tua voce
in quattro quarti
intona
                                  Addio!

Dalla lettera del 5 maggio 2016 che conteneva questi versi
D.! Fratello! Questa poesia è per te – anche questa. A te questi versi che non sono nati dove credi tu, ma – in metropolitana, mentre sferragliavo lontana da te, a fermate e sobbalzi. Ho scattato una foto dopo averla scritta: guarda, questi sono i miei occhi quando ci separiamo […] e io giù a scrivere versi come una scema, come se non dovessimo più vederci, come se non ti vedessi ancora e sempre. Vedi le luci della metropolitana? Vedi la lunga fila di scalini che ho percorso per risalire, per tornare su? Eppure nei miei occhi qualcosa rimasto sul fondo – qualcosa di pesante, qualcosa che non ha nè spazio nè tempo, come una parola. Perdona la tua sorella cara. Leggi e guarda, poi mi dirai, ci diremo tutto. Tua, Bianca

IMG_3544mod

[news] La poesia fra Paul Celan e Nelly Sachs alla Casa della Poesia di Milano – 28/4/16 ore 19.30

Cari amici,
a Novembre ho conseguito la laurea di primo livello in lingue e letterature  straniere con una tesi sulla poeta tedesca Nelly Sachs. Da questa piccola idea, attraverso il confronto con le essenziali Viviana Nicodemo (voce recitante) e Alice Marini (violino), è nato il nuovo spettacolo che andrà in scena questo giovedí 28 aprile alle ore 19 30 alla nuova Casa della Poesia di Milano in via Formentini 10 (Brera).


Attraverso lettere, poesie e  telegrammi abbiamo ricostruito l’intenso e complesso rapporto fra due grandi poeti della lingua tedesca, Paul Celan e Nelly Sachs, segnato dalla comune esperienza dell’esilio e della persecuzione nazista. 

Introduce la serata il poeta Milo de Angelis.

A dialogare con i testi, a cui dá voce Viviana Nicodemo, c’è l’accompagnamento musicale di pianoforte e violino. Dalle pagine piú belle di autori quali Ravel e Glinka si passerà a melodie tratte da temi popolari ebraici, arrangiati da Alice Marini. 

Vi aspetto con un caloroso abbraccio!

Bianca Brecce
Dal sito ufficiale della casa della Poesia:

Giovedì 28 aprile, ore 19.30, LABORATORIO FORMENTINI

la poesia tra Paul Celan e Nelly Sachs

a cura di Milo De Angelis

                     

Versi, lettere e brani musicali si alternano in questa serata e mettono in scena il legame tra due grandi poeti, Paul Celan e Nelly Sachs, che si sono conosciuti e frequentati negli anni cinquanta e sessanta, legati profondamente dalla comune esperienza dell’esilio e dallo sconfinato amore per la poesia. La voce recitante è quella di Viviana Nicodemo.

Gli interventi musicali sono di Bianca Brecce (pianoforte) e di Alice Marini (violino).

Presenta Milo De Angelis.

nuova sede in via Formentini 10 – ingresso libero